문학

William Blake - The Tyger 해석/번역

MEMOME 2022. 12. 16. 17:21

 

본문

Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?

 

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?

 

And what shoulder, and what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? and what dread feet?

 

What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

 

When the stars threw down their spears,

And watered heaven with their tears,

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

 

Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?

 

 

해석/번역

호랑이야! 호랑이야! 밤의 숲속에서

밝게 타오르는 것이여,

어떤 불멸의 손 또는 눈이

너의 무서운 균형을 만들어냈는가?

 

어느 먼 곳의 깊은 곳이나 하늘에서

네 눈의 불을 태웠는가?

어떤 날개로 감히 그는 하늘을 열망했는가?

어떤 손으로 감히 불을 잡으려 하는가?

 

그리고 어떤 어깨가, 그리고 어떤 기술이,

네 심장의 힘줄을 비틀 수 있었겠는가?

그리고 너의 심장이 뛰기 시작했을 때,

어떤 무시무시한 손이? 어떤 무시무시한 발이?

 

어떤 망치가? 어떤 사슬이?

너의 뇌는 어떤 용광로에 있는가?

어떤 모루가? 어떤 무시무시한 움켜쥠이

감히 극도의 공포를 움켜줬는가?

 

별들이 창을 아래로 던질 때,

천국이 그들의 눈물로 젖었을 때,

그는 자신의 작품을 보며 웃었는가?

어린 양을 만든 그가 너를 만들었는가?

 

호랑이야! 호랑이야! 밤의 숲속에서

밝게 타오르는 것이여,

어떤 불멸의 손 또는 눈이

너의 무서운 균형을 만들어냈는가?

 

 

 

이 시는 1794년 출간된 William Blake의 시집

Songs of Experience에 수록된 시이다

 

Songs of Innocence를 출간했을때만 해도

자연과 인간의 세계는 순수한 사랑과 아름다움으로 가득 차 있다고 생각했던 그이지만

이 시집에서는 분열되고 투쟁하는 현실세계의 어두운 면을 강조한다

 

이는 그가 역사적 사건들을 경험했기 때문이다

대영제국과 13개의 식민지는 1775~1783년, 8년동안 전쟁을 했다

그 결과 13개의 식민지는 '미국'이라는 이름으로 독립했고

이 전쟁은 미국 독립 전쟁이라 불린다

좀 더 직접적으로는 1789~ 1794년에 걸쳐 일어난 프랑스 시민혁명이 있다

 

이 사건들을 겪으며 작가는 그들의 이념인 자유와 저항 의식에 큰 영향을 받았다

작가는 독실하고 신앙심이 깊은 사람이었고

The Lamb에서는 양의 순진함을 노래하였으나

이 시에서는 밤의 숲 속에서 빛을 내는 호랑이의 존재에 시선을 돌리고 있다

 

시 5연에서 볼 수 있듯이

창조주가 왜 선과 악을 함께 창조했는지에 대한 의문으로 보인다

 

 

2022.12.16 - [문학] - William Blake - The Lamb 해석/번역

 

William Blake - The Lamb 해석/번역

본문 Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Gave thee life, and bid thee feed, By the stream and o’er the mead; Gave thee clothing of delight, softest clothing, woolly, bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejo

memorymemo.tistory.com

 

 


 

역시 비슷한 발음과 형식의 반복이 나타난다

 

 

자연으로 신의 선함을 보여줬던 이전과 다르게

신화 속 이카루스, 헤라클레스 혹은 헤파이스토스를 연상시키는 구절들을 통해

신의 무자비함을 보여준다

dare 같은 단어를 활용해 부정적인 느낌을 강조한다

 

 

호랑이는 Tiger이지만 제목에서 Tyger로 쓴 이유는

오타가 아니라 판화로 표현했을 때

i보다는 y가 더 예쁘게 나오기 때문이라고 추측된다